I have been working on Spanish for a number of years, an embarrassingly large number of years. One of the things I try to do is read the Psalms in the morning in my Spanish/English (NVI / NIV) bible. I have two methods:
- A list of top 31 Psalms that I follow according to the day of the month. 31 Psalms (downloadable)
- Pastor Dave’s Guilt Free Method: Simply multiply today’s date by 5, read from the five Psalms that end in that number. eg April 16 – 16 x 5 = 80, read from Psalm 76 to Psalm 80. On day 31 read wherever you wish. It is guilt free in that you don’t have to check off any boxes.
What I find is that the two translations are interestingly different. Sometimes dramatically different in their choice of textual variants. Consider Ps 76:4
You are radiant with light,
more majestic than mountains rich with game. (NIV)
Estás rodeado de esplendor;
eres más imponente que las montañas eternas. (NVI)
(you are surrounded with splendor, you are more majestic than the eternal mountains
– my translation)
The NVI follows the LXX (Greek Text); the NIV follows the MT (Hebrew). It would seem that the glory of a game filled mountain is less suggestive of God’s radiance to some that the mountains themselves. I suppose a Montanan might prefer the game filled mountains and the New York resident the majesty of the mountains themselves.
This is a Psalm that celebrates conquest, so the comparison to hunting seems to fit. It is perhaps disturbing to those with more sensitivities than an ancient Israelite such as Asaph.